Благодарю тебя мой Бог за первый крик,
И за последний в жизни вздох благодарю,
За радость встреч и расставаний горький миг,
За ливни летние и зимнюю пургу.
Благодарю Тебя за слезы матерей,
За их молитвы:"Сохрани детей Господь",
И из огня Ты их спасаешь сыновей,
Проводишь,очищая сквозь потоки вод.
Я утопал в кипящем омуте греха,
Меня Ты спас,омыл,с любовью исцелил,
Не описать Твоих щедрот в простых стихах,
И не понять за что меня Ты возлюбил.
Мне не понять всю глубину Твоей любви,
Чтоб за таких как я пойти на смертный крест,
О как повинен я Господь в твоей крови,
И как я счастлив что Ты в третий день воскрес.
И я за все Тебя мой Бог благодарю,
За этот дивный мир,за Церковь из людей,
Достоин Ты принять всю славу и хвалу,
Спаситель мира,Бог Святой и Царь-Царей.
Александр Борисов,
Заречный Пензенская обл.Россия
Вся моя жизнь есть непрестанная борьба,
С лукавством сердца и с телесной ленью,
С холеной гордостью,что ходит за мной тенью,
И с равнодушьем у раскрытого окна
Вся моя жизнь-печальные стихи,
Корявые,бессмысленные строчки,
И точки ..............
Прочитано 2575 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 4,67
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.